12.4.11

Traduire des incipit - 2


Tout ci-inclus (3) se déroule après la mort de Jack et avant que ma mère et moi ne disparussions (4), prisonniers d’un traversier en flammes au milieu des eaux de tanin du rio Guaviare, au centre est de la Colombie, avec quarante-deux habitants que nous n’avions pas encore rencontrés. Le ciel était d’un bleu d’iris, cette journée-là, comme il l’était la première journée de cette histoire, en janvier, il y a quelques années, au nord de Chicago, dans l’ombre opulente du Wrigley Field, sous un vent rampant refroidi par les glaces du lac (5). J’étais à l’intérieur, au chaud, je faisais les cent pas.

Everything within takes place after Jack died and before Mom and I drowned in a burning ferry in the cool tannin-tinted Guaviare river, in East-Central Colombia, with forty-two locals we hadn’t yet met. It was a clear and eyeblue day, that day, as was the first day of this story, a few years ago in January, on Chicago’s North Side, in the opulent shadow of Wrigley and with the wind coming low and searching off the jagged half-frozen lake. I was inside, very warm, walking from door to door.

Dave Eggers. You Shall Know Our Velocity! Vintage Canada, Toronto, 2002.



++++++++++++++


3) Pas sûr d'aimer cette décision. Au départ, j'avais choisi "ici dedans", du vieux français qu'on entend parfois à l'oral, pour "within" à défaut d'équivalent
dans la langue cible qui soit à la fois aussi précis et allusif que dans la langue de départ. "Within" sous-entend "within this book". Or, traduire par "à
l'intérieur", qui sous-entend "à l'intérieur de ce livre", aurait créé une confusion par rapport à la dernière phrase de l'extrait: "J'étais à l'intérieur, au chaud, je faisais les cent pas." J'ai pensé à "ici" seulement, mais encore là, il nous manque la notion d'intérieur, de contenu, que suggère "within". Puis m'est venu ce "ci-inclus" très comptable qui, à défaut d'être poétique, me paraît pile-poil dans le mille sémantique. C'est embêtant parce qu'Eggers joue lui-même, comme plusieurs, avec les registres de la langue pour créer des effets dramatiques, ce qui rend un "ici dedans" ou un "ci-inclus" acceptables.

(4) Ouf! Les temps de verbes!

(5) L'image d'un "vent rampant"
pour remplacer le "low and searching" du texte source me plaît pas mal, mais je doute qu'elle soit assez claire.

3 commentaires:

Clarence L'inspecteur a dit...

Je suis obsédé depuis ce matin...

Et pourquoi pas "là-dedans"?

Et pour le subjonctif, je sens bien que tu n'as pas le choix, mais tu pourrais aussi le mettre au "on" du plus-que-parfait, ce qui lui enlèverait une certaine lourdeur il me semble. "avant que ma mère et moi on eût disparu".

WÔ, faut que j'arrête d'y penser... ça m'empêche de lire à matin.

Dis-moi ce que t'en penses.

Un "vent rampant", je trouve que ça fonctionne totalement.

William a dit...

FUCK! J'avais écrit une longue réponse et Blogger me l'a scrappé. Juste quand j'allais ENFIN répondre à un de tes commentaires!


++++


Ça fait longtemps que j'ai traduit ça, alors je ne me souviens pas de ce qui m'avait fait faire ce choix pour le temps de verbe. Ça reste ma bête noire, en traduction. À l'écrit, j'y vais par instinct, et quand l'instinct ne sait pas, je change la formulation pour rester en terrain connu...

Victor Gilles a dit...

My try on DFWallace — mais vraiment, juste, genre écriture automatique convertissant le texte anglais devant moi vers le français, c'est pas plus médité que ça :

http://allworkandnoplay2.blogspot.com/2011/05/plaisanteries-sans-fin-part-iii.html

(Je-Me-Moi)