Inspirée par ma nouvelle job queer friendly qui nous fournit un magnifique manuel d'intégration, j'ai pensé vous parler d'un sujet qui me passionne depuis le début de mon certificat en études féministes : les alternatives linguistico-queer!
C'est en feuilletant un dossier sur les Do's & Dont's de votre relation avec un trans (ne PAS questionner Gilles sur son traitement hormonal, ne PAS demander à Sylvie son prénom à la naissance, accepter que votre chum du secondaire se fasse maintenant appeler Monique...) que je me suis rappelée une conversation sur le pronom "Ze" et ses amis de genre neutre.
C'est en feuilletant un dossier sur les Do's & Dont's de votre relation avec un trans (ne PAS questionner Gilles sur son traitement hormonal, ne PAS demander à Sylvie son prénom à la naissance, accepter que votre chum du secondaire se fasse maintenant appeler Monique...) que je me suis rappelée une conversation sur le pronom "Ze" et ses amis de genre neutre.
As English has no gender-neutral pronoun in the singular (its can only be usedBref, plutôt que de dire "He/She laughed" ou "I called him/her", l'alternative queer serait d'utiliser, par exemple, "Ze laughed" et "I called hir". Beaucoup de linguistes se sont penchés sur la chose, vous pouvez trouver un tableau assez complet des solutions ici. Pas toujours évident de passer à l'action, mais j'aime bien lire ce genre de réflexion. Pour avoir eu un prof transgenre au certificat, j'ai moi-même eu à faire face à ce malaise pronominal né d'une rencontre dans un bar obscur... sous le coup de la surprise (et des quelques pintes avalées dans la soirée), j'aurais bien aimé profiter de cette neutralité possible en anglais. Malheureusement, le français est genré. Et il parait que les finlandais, maudits fatiguants d'européens évolués du nord de marde, sont complètement neutres. Pas de il, pas de elle, juste des p'tits hän.
of objects, not of people) writers are faced with a knotty problem when they
want to speak of one person, but either don’t want to identify that person by
sex, or don’t know what it is. This is a matter of increasing importance as
writers and their readers are becoming more sensitive to the sexist implications
of such language. (Quinion, 1996)
3 commentaires:
Wow! j'ai de la misère à choisir mon pronom inventé préféré:
"Co" me semble le plus facile à intégrer dans un milieu de travail, c'est le plus business-friendly. "Co" uses the fax-machine regularly.
"Thon" est tout simplement génial parce qu'en plus d'évoquer le poisson qu'on aime tous, il renvoie non pas à un être humain, mais à une espèce de robot/créature extraterrestre dans une émission de science-fiction des années 60. "Thon" provides useful insight to the captain as far as "thon's" species is concerned.
Will. J'espère que tu n'utliseras jamais "Co" ni "Thon" pour t'adresser à moi au bureau. C'est tout.
AM
Je préfère encore les jeunes de Baltimore qui disent juste « yo ».
Publier un commentaire